Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Para discusiones de usuarios escritas en Español
megaman

Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Unread post by megaman » 2016-01-20, 06:54

Parte 1:
Me hace pensar que si es "Reconocimiento de Firefox" o "Compatibilidad de Firefox."
O esta bien "Compatibilidad con Firefox."

Bueno, usando mi cabeza para traducir.
Se oye que "con" es Palemoon trabajando a lado con Firefox, no re-emplazando el reconocimiento.

O "Compatibildad como Firefox"? Este se oye mejor.

Parte 2:
Con amigos de Argentina dicen "Tarjeta Madre" y "Placa de video."

En Ingles es Graphic Card: "Graficas" "Tarjeta" tambien es Video Card: "Video" "Tarjeta"

Parte 3:
Bueno un ejemplo de unas liricas.
"Y quiero confesarte que mi vida eres tu. El angel de mi guarda el que me entrega su luz. La que ilumina callejon sin salida. La que le a dado esperanza a mi vida."

Traduccion correcta. "And I want to confess that you are life. My guardian angel that delivers me her light. The one who illuminates an alley without an exit. The one who has given hope to my life."



Parte 4:
Otra cosa que quiero agregar.
En un juego, donde fui admnistrador, personas de distintas partes sufrian en hablar Ingles, durante la sala de platica.

Por ejemplo: Uno de Venezuela habla en Ingles y casi le entiendo.
Uno de Pakistan habla en Ingles y casi le entiendo.

Me entienden clarito a mi, pero cuando ambos platican en el Ingles que usan, ellos mismos se entienden. Y me pongo a pensar "Que, como, porque?"

Uno que le digo que hable en Ingles, no se que lenguaje estaba hablando y me responde lo unico que sabe, "Yeeeeeeeh boooooooy!"
https://www.youtube.com/watch?v=CeRoi43azds

Concluyendo:
La unica razon por hacer el tema es porque hay unas traducciones que, si no salen bien, se pueden mal interpretar y pueden salir peleas.
El problema no es por cometer un error, sino no saber si lo cometimos, para arreglarlo.
Aveces veo oraciones que se ven raras, y se nota mucho que estan uasndo un programa. XD

KNTRO

Re: Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Unread post by KNTRO » 2016-01-20, 18:31

¡Hola megaman!
megaman wrote:Parte 1:
Me hace pensar que si es "Reconocimiento de Firefox" o "Compatibilidad de Firefox."
O esta bien "Compatibilidad con Firefox."

Bueno, usando mi cabeza para traducir.
Se oye que "con" es Palemoon trabajando a lado con Firefox, no re-emplazando el reconocimiento.

O "Compatibildad como Firefox"? Este se oye mejor.
Creo que tanto Compatibilidad de Firefox como Compatibilidad con Firefox están bien. Te explico por qué me parece así: Compatibilidad de Firefox significa que Pale Moon tiene las mismas características que Mozilla Firefox. Sabemos que es así, aunque no lo es al 100%, ya que Pale Moon dejó de ser un clon de Firefox hace mucho, pero para estos propósitos se puede decir que es válido. Compatibilidad con Firefox significa, en líneas generales, que lo funciona en uno, funciona en otro. Un ejemplo a esto puede ser que tu computadora tenga puertos USB 3.0. Esos puertos son compatibles con USB 2.0, quiere decir que ese puerto funciona con ambos, efectivamente como decís vos, no lo está reemplazando, sino que acepta ambos. En el caso de Firefox / Pale Moon, la idea es que al visitar una página web cualquiera, ésta acepte cualquiera de los 2 navegadores —a partir de la cadena de agente de usuario: es decir, o bien que acepte el valor de PaleMoon/25.8.1 o bien el valor de Firefox/31.9, como figura en la versión estable actual.

En cambio, me parece que Reconocimiento de Firefox es que la página web justamente "reconozca" a Firefox, pero es contraproducente para nuestros propósitos, porque no queremos hacer hincapié sobre Firefox, sino que, en cualquier caso, se haga el "reconocimiento" de Pale Moon, ¡no de Firefox! :mrgreen:
megaman wrote:Parte 2:
Con amigos de Argentina dicen "Tarjeta Madre" y "Placa de video."

En Ingles es Graphic Card: "Graficas" "Tarjeta" tambien es Video Card: "Video" "Tarjeta"
Curioso, porque no escuché a nadie acá decir tarjeta madre o tarjeta de video. Acá abajo le decimos placa madre a la motherboard y tarjeta de video a la graphics card. A la audioboard / audiocard / soundboard / soundcard le decimos placa de audio.

Al menos en Argentina. Sé que en España sí le dicen tarjeta madre a la motherboard, y tarjeta gráfica o tarjeta de vídeo [la i con tilde] a la graphics card.

Tenemos que pedirle a Lobocursor que nos cuente cómo le dicen en México. ;)
megaman wrote:Parte 3:
Bueno un ejemplo de unas liricas.
"Y quiero confesarte que mi vida eres tu. El angel de mi guarda el que me entrega su luz. La que ilumina callejon sin salida. La que le a dado esperanza a mi vida."

Traduccion correcta. "And I want to confess that you are life. My guardian angel that delivers me her light. The one who illuminates an alley without an exit. The one who has given hope to my life."
No entendí esta parte. :crazy: Lo único que puedo decir acá son 2 cosas:
  1. Nunca tomés una traducción literal de una poesía o canción. En la "conversión" de español a inglés, o viceversa, siempre se adaptan ligeramente —y a veces no tanto— los sentidos de los enunciados y la métrica de los textos, para obtener cierto equilibrio. Ya sabrás que decir una cosa en español, por lo general, utiliza más letras o palabras que decir lo mismo en inglés.
  2. Las lyrics en español le decimos letras, sí, al igual que letters, I mean the alphabetic characters, not the letters you can send by physical/ordinary mail. So in Spanish letras means both letters [a, b, c, etc] and lyrics.
megaman wrote:Parte 4:
Otra cosa que quiero agregar.
En un juego, donde fui admnistrador, personas de distintas partes sufrian en hablar Ingles, durante la sala de platica.

Por ejemplo: Uno de Venezuela habla en Ingles y casi le entiendo.
Uno de Pakistan habla en Ingles y casi le entiendo.

Me entienden clarito a mi, pero cuando ambos platican en el Ingles que usan, ellos mismos se entienden. Y me pongo a pensar "Que, como, porque?"

Uno que le digo que hable en Ingles, no se que lenguaje estaba hablando y me responde lo unico que sabe, "Yeeeeeeeh boooooooy!"
https://www.youtube.com/watch?v=CeRoi43azds
Te referís a hablar vocalmente, no a "hablar" con el teclado, ¿verdad?

Porque si te referís a utilizar la voz, entonces es fácil de entender esta situación. Casi todos —me incluyo— conocemos "el" acento [la fonética] del inglés estadounidense —sí, ya sé que el inglés estadounidense se habla distinto en New York, Texas o California, pero para lo que estamos afuera de Estados Unidos, es todo lo mismo—. También muchos conocemos "el" acento del inglés británico. Lo conocemos gracias a programas de televisión, podcasts, Internet, videojuegos, películas, etc. Entonces resulta fácil entender a un estadounidense o a un británico. Esto cambia cuando se trata del inglés oceánico [Australia y Nueva Zelanda, principalmente] y cambia mucho más con el inglés jamaiquino y el inglés de Medio Oriente y el inglés sudafricano que, encima, éste último tiene muchos sustantivos y verbos extraídos del isiZulú y del afrikáans, con lo cual se puede llegar a complicar entenderles. Además la fonética de estas 3 variantes de inglés son más cerradas aún que el inglés británico y el oceánico, que tienen cierta similitud.
megaman wrote:Concluyendo:
La unica razon por hacer el tema es porque hay unas traducciones que, si no salen bien, se pueden mal interpretar y pueden salir peleas.
El problema no es por cometer un error, sino no saber si lo cometimos, para arreglarlo.
Aveces veo oraciones que se ven raras, y se nota mucho que estan uasndo un programa. XD
Si ahora te estás refiriendo a programas como Pale Moon, acordate que no se tratan de traducciones, sino de localizaciones. Son 2 cosas distintas. Una traducción es pasar de un idioma a otro. Por ejemplo, del inglés al español. Y una localización es pasar de un idioma a otro idioma, pero de un mercado específico; ejemplos: del inglés al español de Argentina, del inglés al español de México, del ruso al inglés estadounidense, del alemán al portugués de Brasil, etc.

En mi caso en particular, relocalicé casi por completo el español de Argentina de Pale Moon. Hasta la versión actual [25.8.1] está basado en la localización de la localización es-AR de Firefox, pero en la versión 26 de Pale Moon reescribí todo, para pasarlo de un español formal a un español informal. Eso quiere decir que cuando se publique la versión final de Pale Moon 26, su localización es-AR no va a tener mucho que ver con la localización es-AR de Firefox.

Ahora, para finalizar te quiero consultar algo sobre el es-US [Español (Estados Unidos)]. Quisiera saber cómo se está formando, porque el español estadounidense del este —Florida precisamente— tiene influencia argentina, mientras que el español estadounidense del centroeste —Texas, Nuevo México, Arizona y California— tiene influencia mexicana. ¿Qué pasa con el español estadounidense en el resto de los EE.UU.? Sé que hasta la Casa Blanca ahora emite documentos oficiales en inglés y en español, pero, al ser documentos formales, es fácil de entender para todos los hispanoparlantes allá.

¡Saludos!

megaman

Re: Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Unread post by megaman » 2016-01-20, 20:23

KNTRO wrote:Ahora, para finalizar te quiero consultar algo sobre el es-US [Español (Estados Unidos)]. Quisiera saber cómo se está formando, porque el español estadounidense del este —Florida precisamente— tiene influencia argentina, mientras que el español estadounidense del centroeste —Texas, Nuevo México, Arizona y California— tiene influencia mexicana. ¿Qué pasa con el español estadounidense en el resto de los EE.UU.? Sé que hasta la Casa Blanca ahora emite documentos oficiales en inglés y en español, pero, al ser documentos formales, es fácil de entender para todos los hispanoparlantes allá.
Por el momento que estamos peleando la pelea contra sitios, tenemos que decirles a muchos que estamos navegando como Firefox.
(Por tu explicacion)Si, ya da sentido que "con," tiene razon si Palemon tambien esta en el hilo. Al fin, el rendimiento no es un problema, solo que entramos disfrazados.
Sera mejor "Agente de Firefox"? (Creo que esto es una falla de mi parte en cualquier cosa, nunca me siento satisfecho con algo.)

Bueno, cuando alguien te dice, "Que estan diciendo?"
Lo primero que queremos hacer es traducir la liricas en forma que se entiendan.
Bueno, de las letras en las canciones, el sentido es lo que nos arruina pero es mejor enviar algo con sentido que solo palabras, para que la persona sienta lo mismo.
No sabia eso de "letras" y no "liricas."

Como te digo, uno es de Pakistan y el otro de Venezuela, es posible que aprendieron sus propios tipos de Ingles pero como se pueden enterder ellos mismos?
No solo eran ellos, solo es un ejemplo, porque habian muchos que usaban sus propios tipos de Ingles y se entendian. Me sorprendio cuando ellos mismos se entiendieron y yo no les entendia aveces.

Eso de traducir es un poco complicado, porque todos tenemos nuestras mañas.
Aveces, si se puede usar uno universal y todavia ser entendido.
(El Español que uso es uno que yo indico universal, pero solo por sentido. Y apuesto que todavia me entienden cuando hago apoyo/soporte, los usuarios)
Para no decir "guey" o "pibe," mejor digo "amigo" o "desconocido/extranjero."

Creo que usamos el Español Mexicano. (Deberas, yo no le pongo atencion al idioma que usan, solo que lo puedo leer y lo entiendo.)
Aparte que España fue dueño de Florida, es mas como Cubano, Español(España), Puerto Riqueño, y Mexicano.

Tambien cuando platicamos en Espanglish, se ve que esta mezclandose en es-US.
Estacionamiento = Parqueadero (Parking Lot)
Ponle(Asegurale el) candado a la puerta = Laquea la puerta (Lock the door)
Trapeador = Mapeador (Mop)

Solo me puse un poco mas atento con el Español cuando mi hermana le dijo a un primo, en visita a Mexico, "Parqueate ahi."
El primo dice "Que es eso?" En eso le digo que se "estacione."
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Unos ejemplos.
Ejemplo #1
Bueno, me recuerdo cuando dice Lobo, "Primero Dios." (Mi mama tambien lo dice en frequencia)
Traduccion es God First, como si estas en una linea y el va primero. Directo es "First God," como una lista comenzando con Dios.
En Igles, lo decimos "God willing," osea "Si Dios permite" o "Si Dios quiere."

Ejemplo #2
Antes les preguntaba a mis amigos como se dice "Left for Dead."
Lo primero que me decian fue, "Izquiera por muerto," se ve obvio que estan usando un programa.
Pero la traduccion es "Dejado(s) por muerto(s)."
Si le ves el sentido, se entiende que aveces las traducciones no salen bien y la persona se queda pensando "Que estan diciendo?"

Lo peor es cuando se traduce un sarcasmo. XD (En cualquier idioma, no hay tono para sentirlo cuando se lee el sarcasmo en texto.)

Me recuerdo en un juego cuando un jugador le dice al otro unas cosas, y el otro jugador dice "k."
Bueno, "k" en Español es corto para decir "que." En Ingles, es para decir, "okay(bueno/de acuerdo)."
Los dos son Españoles, uno de Chile y el otro de Mexico. El de Mexico dice "k," para decir, "okay."
El de Chile se enojo y grito con letras mayusculas repitiendo todo lo que dijo, porque penso que dijo, "que."
Bueno, eso arriba es problema de comunicacion en entre ellos, pero si hay ciertos tiempos donde unas traducciones de lenguaje al otro si son ofensivas sin querer ofender.

KNTRO

Re: Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Unread post by KNTRO » 2016-01-21, 05:18

megaman wrote:Sera mejor "Agente de Firefox"? (Creo que esto es una falla de mi parte en cualquier cosa, nunca me siento satisfecho con algo.)
Sí y no.

, porque, específicamente, estamos hablando de la cadena de agente de usuario. Compatibilidad sería una forma general de hablar, sin ser demasiado técnica para el gran público, mientras que Agente es hablar puntualmente sobre el elemento al que hace referencia esa opción.

Pero no, porque decir Agente de Firefox es decir esto:
Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:44.0) Gecko/20100101 Firefox/44.0
Ese es el "agente de Firefox", y Pale Moon no usa eso.
megaman wrote:Como te digo, uno es de Pakistan y el otro de Venezuela, es posible que aprendieron sus propios tipos de Ingles pero como se pueden enterder ellos mismos?
No solo eran ellos, solo es un ejemplo, porque habian muchos que usaban sus propios tipos de Ingles y se entendian. Me sorprendio cuando ellos mismos se entiendieron y yo no les entendia aveces.
Lo único que se me ocurre es que todos los hablen "más o menos bien", mientras que vos lo sepás hablar mucho mejor que ellos. Quiero creer que sea así y no al revés. ;)
megaman wrote:Eso de traducir es un poco complicado, porque todos tenemos nuestras mañas.
Aveces, si se puede usar uno universal y todavia ser entendido.
(El Español que uso es uno que yo indico universal, pero solo por sentido. Y apuesto que todavia me entienden cuando hago apoyo/soporte, los usuarios)
Para no decir "guey" o "pibe," mejor digo "amigo" o "desconocido/extranjero."
Bueno, el término plática no es de un español "universal". :mrgreen: Plática es bien mexicano. Los españoles usan conversación y acá en Argentina le decimos charla.
megaman wrote:Creo que usamos el Español Mexicano. (Deberas, yo no le pongo atencion al idioma que usan, solo que lo puedo leer y lo entiendo.)
Aparte que España fue dueño de Florida, es mas como Cubano, Español(España), Puerto Riqueño, y Mexicano.
¡Gracias por la aclaración!
megaman wrote:Tambien cuando platicamos en Espanglish, se ve que esta mezclandose en es-US.
Estacionamiento = Parqueadero (Parking Lot)
Ponle(Asegurale el) candado a la puerta = Laquea la puerta (Lock the door)
Trapeador = Mapeador (Mop)

Solo me puse un poco mas atento con el Español cuando mi hermana le dijo a un primo, en visita a Mexico, "Parqueate ahi."
El primo dice "Que es eso?" En eso le digo que se "estacione."
:mrgreen: Evidentemente, estamos separados por el mismo idioma. :mrgreen:

Eso del Espanglish también se da mucho, ¿sabés en qué área? Pues, justamente en el área de la tecnología e Internet. A veces, al no encontrar urgentemente un equivalente en español a algún término en inglés, se toma esa palabra en inglés y se la crea como un verbo en español. Ejemplos: chatear (to chat), loguear (log in), escanear (to scan), forwardear (to forward), clickear (to click), banear (to ban), overclockear (to overclock), etc. Pobre español… :?

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
megaman wrote:Unos ejemplos.
Ejemplo #1
Bueno, me recuerdo cuando dice Lobo, "Primero Dios." (Mi mama tambien lo dice en frequencia)
Traduccion es God First, como si estas en una linea y el va primero. Directo es "First God," como una lista comenzando con Dios.
En Igles, lo decimos "God willing," osea "Si Dios permite" o "Si Dios quiere."
"La voluntad de Dios", claro. En algún lado la habré leído o escuchado.
megaman wrote:Ejemplo #2
Antes les preguntaba a mis amigos como se dice "Left for Dead."
Lo primero que me decian fue, "Izquiera por muerto," se ve obvio que estan usando un programa.
Pero la traduccion es "Dejado(s) por muerto(s)."
Si le ves el sentido, se entiende que aveces las traducciones no salen bien y la persona se queda pensando "Que estan diciendo?"
Uf, sí, hay miles de ejemplos así. Tenés desde los juegos de palabras en inglés hasta las palabras con múltiples significados.

En los juegos de palabras hay cientos de casos, pero, justamente, hablando de "juegos", me acuerdo de este juego de palabras, imposible de traducir de forma directa al español:
Image
También recuerdo haber visto hace poco, acá, en el foro, un usuario cuya firma era Clones are human two. :mrgreen:

En cuanto a los homónimos, todo lo que esté relacionado con términos como play, save, etc siempre tiene un riesgo de ser mal traducido.

Un ejemplo, cortesía de Google Translate. :mrgreen: Por eso al momento de traducir o localizar algo —y a diferencia de lo que opinan los lingüistas profesionales— yo pienso que, si bien es importante saber ambos idiomas —idioma origen e idioma destino—, no es necesario dominar ambos, sino saber exactamente lo que se está traduciendo, es decir saber el contexto y el significado correcto de esa palabra: ¿save es "ahorrar" o "guardar", cookies es "galletitas" o un archivo de datos de visita del navegador web, drive es "conducir" o es la unidad de almacenamiento? Bueno, a eso me refiero, saber lo que se está traduciendo. Porque si le pido a algún traductor profesional de 60 años de edad que me traduzca Save cookies to drive, me va a decir Guarde galletas para el viaje, o algo así. :mrgreen:

Otro ejemplo que se me acaba de ocurrir: Crackers love 2 steel cookies. :mrgreen: Es un juego de palabras, hasta con parónimo incluido, :D y, a menos que no estés empadado de Internet y que no sepas algo de inglés, no le vas a encontrar sentido a esa frase.
megaman wrote:Lo peor es cuando se traduce un sarcasmo. XD (En cualquier idioma, no hay tono para sentirlo cuando se lee el sarcasmo en texto.)
Por eso no recomiendo usar sarcasmo en textos escritos, sea un libro, una carta o un mensaje en un medio electrónico, porque para que se entienda el sarcasmo, no se depende del nivel lingüístico de las personas, sino de la inteligencia de la persona que está del otro lado, y no siempre sale como uno lo esperaba.
megaman wrote:Me recuerdo en un juego cuando un jugador le dice al otro unas cosas, y el otro jugador dice "k."
Bueno, "k" en Español es corto para decir "que." En Ingles, es para decir, "okay(bueno/de acuerdo)."
Los dos son Españoles, uno de Chile y el otro de Mexico. El de Mexico dice "k," para decir, "okay."
El de Chile se enojo y grito con letras mayusculas repitiendo todo lo que dijo, porque penso que dijo, "que."
Bueno, eso arriba es problema de comunicacion en entre ellos, pero si hay ciertos tiempos donde unas traducciones de lenguaje al otro si son ofensivas sin querer ofender.
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: Eso es culpa de los 2, del chileno y del mexicano. No cuesta nada escribir ok en lugar de k, y para preguntar se podría haber utilizado ¿qué?, y, si eso son demasiados caracteres, :think: entonces q? en su lugar. creo que hubiese sido suficiente.

megaman

Re: Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Unread post by megaman » 2016-01-21, 07:04

Gracias por aclarar lo de el agente.

Si tambien uso "conversacion," solo que me acostumbre a "Sala de platica," en Yahoo! Chat.

Bueno, eso si me mata por dentro cuando usan palabras de Ingles y no usan la traduccion Española.(Mejor que solo digan todo en Ingles)
Pero me paso cuando llega a marcas como Apple(Manzana), Microsoft(Microsuave), etc.

Bueno solo porque me da curiosidad, le voy a intentar a traducir, si se puede(jeje):
1. Crackers love 2 steel cookies = Galletas saladas aman a fierro galletas ducles.
Creo que decias "Steal" para decir "robar."

2. Como se ve: Lara's back = Espalda de Lara ("Lara's" es posesion de Lara, que hasta en Ingles lo hicieron incorrecto)
Si se le quita el "'s" y lo hace correcto es: Lara is back = Lara es retrazo(atras) = Lara regresó

3. Si me recuerdo ese nombre.
Clones are humans two = Clones son humanos dos = Clones son humanos tambien = Clones son como humanos segundos.

4. Eso de Google si me da raro mucho.
"Save cookies to drive" no le veo sentido. = Ahorrar galletas para manejar(conducir) = Salvar galletas para manejar(conducir).
Bueno, creo que es "Guardar la galletitas para tu disco duro, o archivos." Apenas acabo de aprender "rigido."
Si dice "para el viaje," lo mando de viaje y me busco a otro programa de traducir.

Españoles, con los quien hablo, dicen "pk" para porque. Los Frances dicen "pk" para pourquoi. Vienen siendo lo mismo.

KNTRO

Re: Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Unread post by KNTRO » 2016-01-21, 12:13

megaman wrote:Gracias por aclarar lo de el agente.
No hay por qué. ;)
megaman wrote:Bueno, eso si me mata por dentro cuando usan palabras de Ingles y no usan la traduccion Española.(Mejor que solo digan todo en Ingles)
Pero me paso cuando llega a marcas como Apple(Manzana), Microsoft(Microsuave), etc.
La gente debería saber que las marcas y los sustantivos propios no se traducen. Si no, vamos a terminar diciendo que usamos "Luna Pálida", creado por Marco Straver. :mrgreen:
megaman wrote:Bueno solo porque me da curiosidad, le voy a intentar a traducir, si se puede(jeje):
1. Crackers love 2 steel cookies = Galletas saladas aman a fierro galletas ducles.
Crackers son galletas saladas y cookies son galletas dulces. Sí, pero cuando hablamos de alimentos. Cuando hablamos de Internet, crackers son hackers con propósitos malvados, o sea auténticos piratas informáticos; y cookies, bueno, son los diminutos archivos de texto que crea cada sitio web que visitamos.
megaman wrote:Creo que decias "Steal" para decir "robar."
Sí, pero fijate lo que dije, te lo remarco ahora en negrita:
KNTRO wrote:Es un juego de palabras, hasta con parónimo incluido, :D
Eso quiere decir que reemplacé steal [robar] por steel [acero] a propósito, como parte de ese juego de palabras. Es como decir: Eye have a nice phase. :)
megaman wrote:2. Como se ve: Lara's back = Espalda de Lara ("Lara's" es posesion de Lara, que hasta en Ingles lo hicieron incorrecto)
Si se le quita el "'s" y lo hace correcto es: Lara is back = Lara es retrazo(atras) = Lara regresó
Me temo que tampoco entendiste el doble sentido de la frase. :( Esto es típico humor británico. Paso a explicártelo:
  • Lara's back = [The] Back of Lara = La espalda [o El trasero :mrgreen:] de Lara. Eso es lo que ves en la imagen. ¿Correcto?
  • Lara's back = Lara is back = Lara está de regreso, o Lara está de vuelta. Justamente, esa imagen corresponde a una publicidad del, por aquel entonces, nuevo juego de Lara Croft: Tomb Raider III.
Por eso te decía que no se puede traducir de forma directa es frase, porque tiene 2 significados: el de verle el culo trasero :mrgreen: a Lara y el de su regreso con un nuevo videojuego.
megaman wrote:3. Si me recuerdo ese nombre.
Clones are humans two = Clones son humanos dos = Clones son humanos tambien = Clones son como humanos segundos.
¡Exacto, ese sí lo entendiste! :clap:
megaman wrote:4. Eso de Google si me da raro mucho.
"Save cookies to drive" no le veo sentido. = Ahorrar galletas para manejar(conducir) = Salvar galletas para manejar(conducir).
Bueno, creo que es "Guardar la galletitas para tu disco duro, o archivos."
La traducción correcta es Guardar cookies a la unidad. Cookies, como se dijo anteriormente, en este caso no son galletitas dulces, sino archivos de texto creados por los sitios web que uno visita. Cookies no se tradujo al español, al menos no por parte de Microsoft, Mozilla y Apple. La gente de Opera Software tradujo cookies como huellas, lo cual tampoco ayuda mucho, porque las huellas las crea uno, mientras que las cookies no es que las genera el usuario que usa el navegador, sino que son generadas por los sitios web. En cuanto a drive, en este caso no es conducir, sino unidad, en el sentido de unidad de almacenamiento, como hard disk drive [en Argentina le decimos disco rígido y en otros países de habla hispana le dicen disco duro], o flash drive [unidad flash, como un pendrive/keydrive/thumbdrive].
megaman wrote:Apenas acabo de aprender "rigido."
Un poco tarde. :mrgreen: Te explico por qué.

Hard disk drive se refiere al disco rígido o disco duro tradicional. Por ejemplo, en esta computadora tengo 2 hard disk drives marca Seagate de 3TB cada uno. Pero, decía que aprendiste tarde esto porque a los hard drives les queda los meses contados: desde hace unos años se están reemplazando los hard disk drives [HDD] por los solid state drives [SSD]. Por ejemplo, en esta misma computadora tengo un solid state drive Samsung SSD 850 PRO de 256GB. Lo "gracioso" es que este tipo de producto muchos lo traducen mal al español: mucha gente le dice a los SSD, discos SSD o discos de estado sólido. ¡Pero está mal! :x ¡¡No son discos, no hay discos ahí, es apenas una plaqueta [board]!! El nombre correcto en español es unidad de estado sólido. Así que cuando quieras mencionar un SSD en español, tenés que decir unidad de estado sólido :thumbup: y no disco SSD :thumbdown: ni disco de estado sólido. :thumbdown:
megaman wrote:Españoles, con los quien hablo, dicen "pk" para porque. Los Frances dicen "pk" para pourquoi. Vienen siendo lo mismo.
Acá porque [because] lo podemos abreviar como xq [the x used in maths for multiplication operations is pronounced as por in Spanish]. Y por qué [why] se puede abreviar como ¿xq? o xq?.

megaman

Re: Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Unread post by megaman » 2016-01-21, 17:45

KNTRO wrote:Eso quiere decir que reemplacé steal [robar] por steel [acero] a propósito, como parte de ese juego de palabras. Es como decir: Eye have a nice phase. :)
Si, le tenemos que ver como son. Se ve como juego de niños.
I have a nice face. = Tengo una bonita cara.
Si, me equivoco con acero y fierro, cuando traduzco rapido.

Casi veo eso de "unidad," pero tambien lo uso para el SSD, o "aparato." Bueno, al fin es para almacenar.

Lo de Lara, muy raro que usamos "back," sino decimos"behind" o "rear end" para indicar el "trasero," pero si lo tenia en mente. Sobre todo, las dos partes estan en la imagen, depende quien piensa que, jeje. Yo solo pensaba que regresó. :angel:

Eso de "porque," me cae raro que los dos usan el mismo significado es sus propios idiomas, sin querer. Si, tambien he visto "xq," pero no tanto.
Hasta unos Portuges tambien lo usan el "pk."

lyceus

Re: Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Unread post by lyceus » 2016-01-23, 03:07

Muchas veces la traduccion necesita traducir la idea no las palabras.

Por ejemplo: "Harry did shoot his foot himself" puede pasar como "Harry se disparo al pie el mismo". Pero sabemos que el anglicismo "shoot the foot" se entiende como hacer un error grave. Asi en realidad quedaria como "Harry metio la para" pues hacer un error grande es "meter la pata" y como uno mismo mete la pata es innecesario agregar "himself" pues ya esta explicito . Si traducimos esto al ingles palabra por palabra quedaria como "Harry did insert the paw on himself". Lo que seria Spanglish or Engrish si lo hiciera un tipo asaitico.

Aunque ustedes jugaron con la traduccion de palabra por palabra, la verdadera traduccion es mantener el termino correcto entre ambos idiomas. Lo cual significa saber ambos idiomas al menos suficientemente para no acabar haciendo Engrish.

Desgraciadamente eso es imposible en terminos de computo. En la universidad me dieron una copia de estudiantes de Corel Draw en Español España, y surfia de este problema de traduccion palabra por palabra. Por ejemplo "resize image" lo tradujeron como "nuevo reescaneo de las imagenes". :shock: No se como ellos pensaron que "re-size" es "nuevo re-escaneo" y convertir "image" a plural "imagenes". La traduccion palabra por palabra seria "Re-Tamaño Imagen" que es ilegible. Pero tomando la idea "re-tamaño" a "cambio de tamaño" queda como "Cambio de tamaño de imagen" el cual es la misma idea de "resize image".

megaman

Re: Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Unread post by megaman » 2016-01-23, 06:02

lobocursor wrote:Muchas veces la traduccion necesita traducir la idea no las palabras.Aunque ustedes jugaron con la traduccion de palabra por palabra, la verdadera traduccion es mantener el termino correcto entre ambos idiomas. Lo cual significa saber ambos idiomas al menos suficientemente para no acabar haciendo Engrish.
Si, como dijo KINTRO sobre el "sentido."

Lo voy a intentar de locura:
"Harry shot himself in the foot."
"Harry, el solo, se disparo el pie."
"Harry cometio un error."

Eso de traducciones tambien tienen que veer con todos los lenguajes.

Yo lo vi como "cambiar tamaño de imagen."

Como en Frances dicen "Sacre Blue," para decir "A que la...(Ya sabes lo que viene.)" pero se traduce "Azul Sagrado."

KNTRO

Re: Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Unread post by KNTRO » 2016-01-25, 15:49

lobocursor wrote:Muchas veces la traduccion necesita traducir la idea no las palabras.

Por ejemplo: "Harry did shoot his foot himself" puede pasar como "Harry se disparo al pie el mismo". Pero sabemos que el anglicismo "shoot the foot" se entiende como hacer un error grave. Asi en realidad quedaria como "Harry metio la para" pues hacer un error grande es "meter la pata" y como uno mismo mete la pata es innecesario agregar "himself" pues ya esta explicito . Si traducimos esto al ingles palabra por palabra quedaria como "Harry did insert the paw on himself". Lo que seria Spanglish or Engrish si lo hiciera un tipo asaitico.

Aunque ustedes jugaron con la traduccion de palabra por palabra, la verdadera traduccion es mantener el termino correcto entre ambos idiomas. Lo cual significa saber ambos idiomas al menos suficientemente para no acabar haciendo Engrish.
Lobo, a lo que te estás refiriendo es a frases hechas, o a expresiones formadas. Eso es otra cosa que está más allá de la traducción. De hecho, y aunque no parezca, las frases hechas tienen que ver más con la cultura y costumbres de un país que con el aspecto lingüístico. Ahora te lo explico bien.

Todos los países tienen sus expresiones formadas que le son propias, y además hay otras expresiones que son compartidas con otros países que utilizan el mismo idioma, aunque son menores. Ejemplo: EE.UU. tiene frases hechas que sólo las entenderá quien sepa bien el inglés estadounidense, Gran Bretaña tiene sus frases hechas que sólo las entenderá quien sepa bien el inglés británico, y también hay frases hechas que se entienden tanto en EE.UU. como en Gran Bretaña. Argentina tiene sus expresiones y México también tiene las suyas, y es muy probable que, siendo el mismo "idioma base", ni vos ni yo podamos entender qué significa algo del "idioma" del otro.

Pero estas frases hechas se forjan a partir de la idiosincrasia de cada nación, no del idioma utilizado. Porque yo puedo decir: Gerardo llamó a un remo y se tomó el palo, y no vas a entender su significado, a pesar de que está en español [no, Gerardo no "invocó" a un remo ni a un kayak, ni tampoco bebió un palo. :mrgreen:] Eso pasa porque esa frase tiene que ver con la cultura de mi país, más que con el idioma empleado.

En el caso de las expresiones que se comparten, por ejemplo, en el idioma inglés —ahora sí estoy hablando desde el punto de vista lingüístico—, creo que con Give me a break! el promedio de la gente que sabe inglés va a saber que nos estamos refiriendo a ¡No me vengás con esa!, o !No me embromés!, o ¡A mí, no!, etc, y no a ¡Dame una rotura!. :mrgreen:

Igual, y más allá de esto, volvemos a lo mismo: encontrar el sentido a lo que estamos traduciendo, más que dominar ambas lenguas. Te doy un ejemplo de algo que vi hace unos días y que me da vergüenza ajena, de verdad. Resulta que estaba viendo un capítulo del programa Mayday: catástrofes aéreas, en National Geographic. El episodio comienza con piloto y copiloto entrando a la cabina del avión. Uno de ellos dice Good evening y el otro le responde lo mismo. En el doblaje tradujeron esto como Buenas tardes, pero hay un pequeño problema: la escena transcurría de noche. :wave: Efectivamente, good evening significa tanto buenas tardes como buenas noches [good night se utiliza cuando alguien se despide en la noche, por ejemplo, antes de ir a dormir]. Los traductores y/o los encargados del doblaje no tuvieron en cuenta el contexto en el que se decía esto. Ahí te das cuenta de que la idiotez no tiene límites, y que no importa si sos un traductor profesional contratado por FOX. Si no tenés noción de lo que estás traduciendo podés cometer imbecilidades como esta. Y evidentemente FOX tampoco hace un control de calidad de sus doblajes, a pesar que debe invertir millones de dólares en contratar a traductores "profesionales". O sea, que alguien no tradujo bien y alguien no fue capaz de darse cuenta del error alevoso y patente que se estaba cometiendo. :think:

Por cierto, Harry metió la pata se podría traducir más fácil y directamente como Harry committed a faux pas —cuya expresión no es ambigua—, aunque me parece que esto es más bien utilizado en el inglés europeo que en el americano.

megaman

Re: Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Unread post by megaman » 2016-01-25, 16:18

KNTRO wrote:Por cierto, Harry metió la pata se podría traducir más fácil y directamente como Harry committed a faux pas —cuya expresión no es ambigua—, aunque me parece que esto es más bien utilizado en el inglés europeo que en el americano.
Give me a break! = Dame una quiebra! = Esta forma de "break" significa separar, o que lo dejen separase de algo = Dejame tranquilo/enpaz/descansar!
Si, "faux pas" lo usamos en el Americano, pero se usa mas en el teatro o con gente farsante.

Si, cometieron un error.
Good morning = Buenos dias
Good afternoon = Buenas tardes
Good evening = Buenas noches
Goodnight = Buenas noches(Cuando se retiran de una conversacion, en la noche, o van a dormir.) Buena noche, pero se siente mejor con "noches."
Last edited by megaman on 2016-01-25, 17:06, edited 1 time in total.

KNTRO

Re: Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Unread post by KNTRO » 2016-01-25, 16:26

megaman wrote:Si, "faux pas" lo usamos en el Americano, pero se usa mas en el teatro o con gente farsante.
¡Gracias por ese dato, megaman! No sabía que esa frase tenía un uso específico en el inglés americano.

Todos los días se aprende algo. :thumbup:

megaman

Re: Una platica sobre traducciones, y que piensan.

Unread post by megaman » 2016-01-25, 16:34

KNTRO wrote:¡Gracias por ese dato, megaman! No sabía que esa frase tenía un uso específico en el inglés americano.
Entre ambos aprendemos algo nuevo.