TheRealMaestro wrote: ↑2020-12-16, 22:37
... It functions as intended, but I find it mildly annoying that English loanwords are sometimes used when native alternatives exist. ...
Well, - speaking for the german language pack - translations on crowdin have always been open to suggestions, but though there have been some good, supporting people, who checked and re-checked the translations mainly for mistakes, I can only remember a few cases where suggestions for real changes have been made.
As a proofreader I welcome suggestions for "better" expressions
with the focus on clear to understand functions and labels for the imaginary "average user". And the
imaginary part here can be difficult sometimes: Open any german computer related website and you'll see it's full of terms like "Hardware, Software, Downloads, Browser,..." and these are just the basics, so there is IMHO quite a good average level of comprehension of all that, and people would rather find it odd to translate these terms: "Heim" for "Home"?
The "Tabs" example is a good one I think. I know the word "Reiter" very well, but rather from the past. Since "
Tabs, tabbed browsing, multi tabs... " became the new thing, almost everyone seems to use "
Tabs" for these elements - and if I used the word "Reiter" in present time verbal explanations some people were like "What,...is a "Reiter?" OK, this might be just my own experience, but from reading german tech news I would say that "
Tabs" is a
commonly known term now, even beginners should know it, other browsers use it, ... so
in this case I wouldn't see any sense in changing "Tabs" in Pale Moon to "Reiter" (even if I could like it, personally). "Tabs" has become almost such a standard term as "browser, downloads,..." that I wouldn't change it for the sake of germanism.
Also I wouldn't recommend editing the official language pack. Only finding all those terms in all those files will be a load of work and will need more work with every official update. In my view, not worth the time , but hey ...